9/26(六)是我這輩子以來首次參加的版聚,加上這次版聚的性質又和我的工作相關,所以免不了有點戒慎恐懼。


為了這次的版聚,我還特地去製作我個人可愛的名片(感謝我同學和我同學的弟弟幫忙設計和送印)。


當天的版聚讓我獲益良多,除了可以聽到其他領域譯者的工作心得分享外,也可以了解到出版方的一些想法。


不過聽到某知名出版社居然可以把韓文翻譯壓到一字0.18元的低價,以及編輯代表所謂「一書定譯者生死」的說法,還是讓我多少感到有點震撼。畢竟翻譯的功力是需要靠經驗累積的,即使是一名外文系畢業的學生,他/她所受到的翻譯訓練大概也只佔學校課程中極小的部分,在沒有實際踏入這一行之前,應該少有人會擁有完整翻完一本書的經驗,更何況翻譯的領域何其多,翻譯的內容又有難易度上的不同,如果只憑一本書就要評斷一名譯者的翻譯功力,我會覺得未免有點嚴苛。而且聽說編輯私底下是會互相交流的,如果依這名編輯個人主觀的評定這名譯者不夠好,譯者不就從此被打入冷宮,永世不得翻身了?


雖然我也很能體會職場上的現實啦,在戰況激烈之時,你當然沒有時間帶著一名菜鳥新兵上陣,一邊躲子彈,還要一邊教他怎麼打仗。所以說,就像編輯代表所說,菜鳥譯者有時將自己的譯費壓低或許是為自己爭取機會的必要手段。當然,功力不足以成為所謂「好譯者」的翻譯自己也要多加油才行,但也希望編輯們不要完全不給新手譯者一點機會,畢竟大家還不得都還是從毫無戰功的新人開始的?


另外,我也很同意翻譯代表所說,編輯必須一開始就說明他/她所想要的翻譯風格和規則,千萬不要等翻譯已經譯了一大半,或是根本整本書都譯完了,才來挑剔譯者的毛病,這樣對翻譯和編輯雙方來說都會很辛苦。


而台灣譯者被低價的大陸譯者狂搶生意的事我也早有所聞,不過聽到編輯代表說到大陸譯者愛惡搞,所以台灣譯者還是佔有優勢之後,自己也放心不少。畢竟翻譯已經夠難賺了,如果還有更低價的譯者來搶你生意,在案源不足加上自己也不可能再降價做賠本生意的情況下,或許還是轉找正職工作會比較實在。


編輯代表還提到出版業是個封閉的行業,基本上不太可能會找新面孔進來這個行業,所以就算有缺人,通常也是從身旁認識的人先找起。而主辦這次活動的編輯也附和說,他的一些編輯朋友在需要人手時,可能就是把徵人的訊息打在msn的暱稱上= =


我想...這說明了為何我剛畢業時怎麼也擠不進出版業窄門的原因...


雖然當天得知了不少業界的黑暗面和殘酷面,但還是很高興能夠認識不少志同道合的朋友,即使內向的我在發名片時相當尷尬(差點在主講結束後就衝動地跑回家...)...


翻譯和編輯其實都是事情非常多,但薪資卻相當微薄的工作,所以大家會選擇這一行,多少都是懷抱著夢想,和很容易陷入窮困潦倒的浪漫情懷吧?想賺大錢的我想根本就不可能會進這一行...


而且就如同大家所說,翻譯和編輯其實都是被剝削的一方,所以大家都要互相體諒,通力合作做出許多品質優良的好書吧! 


 

創作者介紹
創作者 法蘭酥之自high絮叨 的頭像
法蘭酥

法蘭酥之自high絮叨

法蘭酥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 2 )